Литература

Вышла в свет новая книга Натальи Ерменковой "Наташки"

Compressed file

В конце прошлого года в свет вышла новая книга Наталии Ерменковой - председателя Союза русскоязычных писателей Болгарии, который с успехом осуществляет свою деятельность на площадке РКИЦ в Софии. Н.М.Ерменкова - член двух академий: российской ПАНИ и Славянской литературной и артистической академии, член Союза болгарских писателей, лауреат многочисленных российских и международных литературных наград.

Презентация книги с интригующим названием «Наташки» с успехом прошла в читалище им.Пенчо Славейкова в Софии и была организована СБП.  Известнейшая в Болгарии литературный критик Благовеста Касабовадала высокую оценку новому сборнику – на этот раз не поэзии, а рассказов и новелл, – отметив их современное звучание, яркость образов, оригинальность стиля, незаметный для читателя переход от легкого юмора к серьезным темам наших дней – все, что продемонстрировало умелое перо рассказчика Наталии Ерменковой.

Эта книга, как и все предыдущие, написана на двух языках, хотя у автора есть сборники и на трех: русском, болгарском и английском. Оригинальность ее творчества состоит в том, что написанные произведения – это не переводы ее собственных стихов и рассказов, а рождающиеся на определенном языке творения.

Мы взяли интервью у нашей соотечественницы и коллеги Наталии Ерменковой.

         Наталья Михайловна, почему книга называется „Наташки”? 

-         „Наташка” – это собирательный образ. В Болгарии так принято называть русских девушек ,  женщин, причем это  не носит пренебрежительного оттенка, как нам, русскоговорящим,  может показаться, а, наоборот, -  равносильно нашему „Наташенька”. За годы жизни в Болгарии – а их уже немало –  у меня сами собой собрались какие-то смешные лингвистические случаи, когда от излишнего старания наши соотечественницы, пытаясь продемонстрировать свои знания болгарского языка, используют  идиомы – устойчивые языковые  выражения, которые не терпят никаких изменений. Иначе – переставив слова,  заменив какое-то из них на близкое по значению,  даже просто упустив из словосочетания предлог  –  получаются нелепицы, а порой – смехотворные ситуации...

-           Как Вы решили обратиться к прозе, ведь  у Вас более десяти книг поэзии?

-      Поэзия рождается как бы сама собой: приходит вдохновение, и от него никуда не уйти... Муза  -  довольно настойчивая дама, хоть и прекрасная.  А проза... Эта госпожа любит размышления, углубление в тему... Я же давно пишу литературные обзоры, анализы – так перо и настроилось постепенно на прозу.  

-          Ваши героини – они реальные?

-        Как и любой литературный образ. У них есть прообраз – человека или случая с ним, а дальше – уже дополненная фантазией история.  Это относится ко всем писателям – во все времена и везде.

-          Вы отнесли бы свою книгу к жанру юмористических?

-        Я не стала бы так однозначно определять ее принадлежность. На презентации я назвалу свою книгу „зеброй”: то есть она – как сама жизнь, в ней есть и смешное, и грустное, и философское – полоски сменяют друг друга. Но главный посыл  книги – это оптимистический взгляд на жизнь. Мы живем в трудное время. А какое время не было трудным?... Не стоит жаловаться на него, оно – наше. Мы должны оставаться ЧЕЛОВЕКАМИ в любом времени. А это зависит от нас самих. От нашей внутренней свободы. Оковы – они в головах. Сестра Марины Цветаевой Анастасия оставалась свободной духом в двух ссылках!  И есть еще немало примеров одухотворенных людей – не обязательно писателей. 

-          Какой рассказ в Вашей книге Вы считаете ведущим?

-        Знаете, произведения дороги автору как его дети. Трудно назвать любимое. Но все-таки выделю  новеллу „Луна и после...”  Она насколько реалистична по событийности, настолько мистична по своему духу... По состоянию моей души она мне ближе всех.

-          В конце интервью принято спрашивать о планах на будущее. Останемся верными традиции.

-        У меня „в столе”, как выражаются писатели, уже довольно долго ждут своей очереди две книги: сборник поэзии и детская книга стихов. Как всегда – на трех языках или по крайней мере двуязычные.  Мои стихи – а теперь еще и проза – рождаются каждый на своем языке, я не перевожу их, а записываю на русском, болгарском или же английском – как они приходят. Тоже – своя мистика в этом...  

 

*Книгу „Наташки” Наталии Ерменковой можно найти в книжных магазинах Софии и Российского культурно-информационного центра, ул.Шипка, 34, г.София

 

 

Compressed file
Compressed file